2011年12月英語四級閱讀長難句精講精練
66. In fact, New York’s municipal water for more than a century was called the champagne of tap water and until recently considered among the best in the world in terms of both taste and purity. (06.12 Passage 1)
分析 主干:New York’s municipal water was called the champagne and considered the best
本句是復(fù)合謂語句, 由 and 并列連接兩個謂語動詞。 the champagne 是主語補足 語,in terms of...表示”從...角度而言”。
譯文 實際上,紐約市的自來水曾有 100 多年被人們稱為”自來水中的香檳”,并且從味 道和純度來看,直到近還被認為是世界上的用水之一。
67. Regar dless of how it’s sold, the popularity of bottled water taps into our desire for better health, our wish to appear cultivated, and even a longing for lost purity. (06.12 Passage 1)
分析 主干:the popularity... taps into...
短語介詞 Regardless of 后面接了一個 how 引導(dǎo)的賓語從句, 作讓步狀語:”不管 ...”。 謂語動詞 tap into 表示”開發(fā),發(fā)掘”,后面通常接”能源”之類的賓語,句中接了三個 表示”愿望”的名詞作賓語:our desire (for...), our wish,以及 a longing (for...)。
譯文 無論怎么賣,瓶裝水的普及反映了我們追求健康的愿望,希望給人留下有修養(yǎng)的 印象,甚至對于失去的純凈的一種渴求。
68. “Wellness” may perhaps best be viewed not as a state that people can achieve, but as an ideal that people can strive for. (06.12 Passage 2)
分析 主干:”Wellness” may be viewed not as a state but as an ideal
not... but...用來連接兩個并列的成分,并對其中之一予以否定,對另一個予以肯 定。 句中兩個 that 引導(dǎo)的定語從句,分別修飾 a state 和 an ideal。
譯文 “健康”也許不是被看做一種人們能夠達到的狀態(tài),而是被看做一個人們?yōu)橹Φ睦硐搿?
69. In a country that defines itself by ideals, not by shared blood, who should be allowed to come, work and live here? (06.6 Passage 2)
分析 主干:who should be allowed to...
句子主干部分是一個特殊疑問句, 用了被動語態(tài)。 三個不定式短語 to come, work and live here 作主語的補足語。 于句首表示地點的介詞短語 In a country 在句中 作地點狀語,后面的 that 引導(dǎo)定語從句修飾 a country,by... not by...是并列結(jié)構(gòu),表示 “由...而不是由...(決定)”。
譯文 在一個以理想而不是以血脈定義自己的國家,應(yīng)該允許誰來這里工作、生活呢鑰
70. We’re saying we want you to work in these places, we’re going to look the other way in terms of what our laws are, and then when it’s convenient for us, or when we can try to make a point in terms of national security, especially after Sept. 11, then you’re disposable. (06.6 Passage 2)
分析 主干:We’re saying... and... you’re disposable.
句中含有多個分句,具有口語色彩。 從大的結(jié)構(gòu)上來說,是 and 連接兩個分句構(gòu)成 的并列句。 前一個分句的謂語動詞是 are saying, 它帶了兩個賓語從句:we want you to...和 we’re going to look...。 in terms of 后面的 what 引導(dǎo)賓語從句。 后一個分句含兩 個 when 引導(dǎo)的時間狀語從句。
譯文 我們一直在說我們想讓你們在這些地方工作, 至于我們的法律是怎么規(guī)定的,我 們會裝糊涂。 然后,當我們方便的時候,或者當我們可以著力證明加強國防安全的必要的時候,尤其是在 9 11 以后,這時,你們就可以打發(fā)掉了。
分析 主干:New York’s municipal water was called the champagne and considered the best
本句是復(fù)合謂語句, 由 and 并列連接兩個謂語動詞。 the champagne 是主語補足 語,in terms of...表示”從...角度而言”。
譯文 實際上,紐約市的自來水曾有 100 多年被人們稱為”自來水中的香檳”,并且從味 道和純度來看,直到近還被認為是世界上的用水之一。
67. Regar dless of how it’s sold, the popularity of bottled water taps into our desire for better health, our wish to appear cultivated, and even a longing for lost purity. (06.12 Passage 1)
分析 主干:the popularity... taps into...
短語介詞 Regardless of 后面接了一個 how 引導(dǎo)的賓語從句, 作讓步狀語:”不管 ...”。 謂語動詞 tap into 表示”開發(fā),發(fā)掘”,后面通常接”能源”之類的賓語,句中接了三個 表示”愿望”的名詞作賓語:our desire (for...), our wish,以及 a longing (for...)。
譯文 無論怎么賣,瓶裝水的普及反映了我們追求健康的愿望,希望給人留下有修養(yǎng)的 印象,甚至對于失去的純凈的一種渴求。
68. “Wellness” may perhaps best be viewed not as a state that people can achieve, but as an ideal that people can strive for. (06.12 Passage 2)
分析 主干:”Wellness” may be viewed not as a state but as an ideal
not... but...用來連接兩個并列的成分,并對其中之一予以否定,對另一個予以肯 定。 句中兩個 that 引導(dǎo)的定語從句,分別修飾 a state 和 an ideal。
譯文 “健康”也許不是被看做一種人們能夠達到的狀態(tài),而是被看做一個人們?yōu)橹Φ睦硐搿?
69. In a country that defines itself by ideals, not by shared blood, who should be allowed to come, work and live here? (06.6 Passage 2)
分析 主干:who should be allowed to...
句子主干部分是一個特殊疑問句, 用了被動語態(tài)。 三個不定式短語 to come, work and live here 作主語的補足語。 于句首表示地點的介詞短語 In a country 在句中 作地點狀語,后面的 that 引導(dǎo)定語從句修飾 a country,by... not by...是并列結(jié)構(gòu),表示 “由...而不是由...(決定)”。
譯文 在一個以理想而不是以血脈定義自己的國家,應(yīng)該允許誰來這里工作、生活呢鑰
70. We’re saying we want you to work in these places, we’re going to look the other way in terms of what our laws are, and then when it’s convenient for us, or when we can try to make a point in terms of national security, especially after Sept. 11, then you’re disposable. (06.6 Passage 2)
分析 主干:We’re saying... and... you’re disposable.
句中含有多個分句,具有口語色彩。 從大的結(jié)構(gòu)上來說,是 and 連接兩個分句構(gòu)成 的并列句。 前一個分句的謂語動詞是 are saying, 它帶了兩個賓語從句:we want you to...和 we’re going to look...。 in terms of 后面的 what 引導(dǎo)賓語從句。 后一個分句含兩 個 when 引導(dǎo)的時間狀語從句。
譯文 我們一直在說我們想讓你們在這些地方工作, 至于我們的法律是怎么規(guī)定的,我 們會裝糊涂。 然后,當我們方便的時候,或者當我們可以著力證明加強國防安全的必要的時候,尤其是在 9 11 以后,這時,你們就可以打發(fā)掉了。
相關(guān)推薦:
四級閱讀備考:從單詞到文章結(jié)構(gòu)
英語四級考試快速閱讀解題思路及方法
相關(guān)推薦
課程免費試聽
?γ??????? | ??? | ???/???? | ??????? | ???? |
---|---|---|---|---|
????????????????????????????????? | ????? | ??100 / ??100 | ???? | |
???????????????????????? | ????? | ??100 / ??100 | ???? | |
???????????????????????? | ????? | ??100 / ??100 | ???? | |
??????????????????д???? | ????? | ??100 / ??100 | ???? |
????0??????
????????????????