近亲乱中文字幕久热,午夜天堂电影在线,亚洲91最新在线,老熟女一区二区免费视频

<center id="w8c0s"><optgroup id="w8c0s"></optgroup></center>
  • <dl id="w8c0s"><small id="w8c0s"></small></dl>
    <dfn id="w8c0s"><source id="w8c0s"></source></dfn>
    <abbr id="w8c0s"><kbd id="w8c0s"></kbd></abbr>
  • <li id="w8c0s"><input id="w8c0s"></input></li>
    <delect id="w8c0s"><td id="w8c0s"></td></delect>
    <strike id="w8c0s"><code id="w8c0s"></code></strike>
  • 233??У- ????????????

    ????
    您現(xiàn)在的位置:233網(wǎng)校 >> 英語四級(jí)考試 >> 翻譯指導(dǎo) >> 文章內(nèi)容

    英語四級(jí)翻譯:吸睛的翻譯句式

    導(dǎo)讀: 四級(jí)翻譯一向會(huì)讓人頭疼,不是“詞”想不出來,就是“意”翻不出來。其實(shí),四級(jí)翻譯的關(guān)鍵在于句式的搭建,尤其是好的句式可以讓閱卷老師為你加分呢!

    [2015年12月英語四級(jí)備考高分寶典專題]

    1.修飾后置

    栗子:做秘書是一份非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力的工作。

    Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.

    分析:本句中“非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力”是修飾工作的,所以修飾部分放在后面用which引導(dǎo)定語從句。同學(xué)們?cè)趥淇紩r(shí)也要注意,不要逐字翻譯進(jìn)行單詞的羅列,一定注意句式分開層次。

    2.插入語

    插入語一般對(duì)一句話作一些附加的說明。它是中學(xué)英語(課程)語法的重點(diǎn),也是高考(課程)的考點(diǎn)。通常與句中其它部分沒有語法上的聯(lián)系,將它刪掉之后,句子結(jié)構(gòu)仍然完 整。插入語在句中有時(shí)是對(duì)一句話的一些附加解釋、說明或總結(jié);有時(shí)表達(dá)說話者的態(tài)度和看法;有時(shí)起強(qiáng)調(diào)的作用;有時(shí)是為了引起對(duì)方的注意;還可以起轉(zhuǎn)移話 題或說明事由的作用;也可以承上啟下,使句子銜接得更緊密一些。

    栗子:中國(guó)結(jié)(the Chinese knot)初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過數(shù)百年不斷的改進(jìn),已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。

    The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.

    分析:本句中“初是由手工藝人發(fā)明的”是對(duì)中國(guó)結(jié)的補(bǔ)充說明,將它刪掉之后主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語。

    3.非限定性從句

    非限定性定語從句起補(bǔ)充說明作用,缺少也不會(huì)影響全句的理解,在非限定性定語從句的前面往往有逗號(hào)隔開,如若將非限定性定語從句放在句子中間,其前后都需要用逗號(hào)隔開。

    栗子:中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。

    Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie.

    4.無主句的翻譯

    無主句是現(xiàn)代漢語語法的術(shù)語,是非主謂句的一種,是指根本沒有主語的句子。在漢語里無主句比比皆是,但是在英語里一個(gè)句子是不可能沒有主語的,下面我們看看這種句子怎么翻譯。

    栗子:歷代都有名匠、名品產(chǎn)生,形成了深厚的文化積淀。

    We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.

    分析:本句中是沒有主語的,這就需要我們?yōu)榫渥友a(bǔ)上主語。所以出現(xiàn)了“we”。

    總結(jié)一下四級(jí)翻譯的主要知識(shí)點(diǎn)就是修飾后置、插入語、定語從句及無主句的主語補(bǔ)充,大家在平時(shí)做練習(xí)時(shí)一定要多加注意及運(yùn)用。

      推薦2015年12月英語四級(jí)翻譯常用詞匯大全七種養(yǎng)成法

      翻譯真題2012-2015年英語四級(jí)翻譯真題匯總

      網(wǎng)校課程:2015年緊跟閱卷組老師丁雪明老師聽課,首推精品VIP班,快速通關(guān)提分426分,45小時(shí)一步直達(dá)過級(jí)!不過免費(fèi)重學(xué),點(diǎn)擊試聽!馬上報(bào)名英語四級(jí)翻譯中的中國(guó)特色詞匯匯總

    責(zé)編:YYT  評(píng)論  糾錯(cuò)

    課程免費(fèi)試聽
    ?γ??????? ??? ???/???? ??????? ????
    ????????????????????????????????? ????? ??100 / ??100 ????
    ???????????????????????? ????? ??100 / ??100 ????
    ???????????????????????? ????? ??100 / ??100 ????
    ??????????????????д???? ????? ??100 / ??100 ????