近亲乱中文字幕久热,午夜天堂电影在线,亚洲91最新在线,老熟女一区二区免费视频

<center id="w8c0s"><optgroup id="w8c0s"></optgroup></center>
  • <dl id="w8c0s"><small id="w8c0s"></small></dl>
    <dfn id="w8c0s"><source id="w8c0s"></source></dfn>
    <abbr id="w8c0s"><kbd id="w8c0s"></kbd></abbr>
  • <li id="w8c0s"><input id="w8c0s"></input></li>
    <delect id="w8c0s"><td id="w8c0s"></td></delect>
    <strike id="w8c0s"><code id="w8c0s"></code></strike>
  • 233??У- ????????????

    ????
    您現(xiàn)在的位置:233網(wǎng)校 >> 英語四級考試 >> 翻譯指導(dǎo) >> 文章內(nèi)容

    英語四級翻譯的七種養(yǎng)成法

      一說到四級翻譯,許多童鞋就如“談虎色變”,面露難色,深鎖眉頭。
      誠然,與聽力,閱讀,寫作相比確實有著特殊的地方。因為,其他項目只需要提升英語水平即可。而翻譯,不僅需要扎實的英語基礎(chǔ),更需要深厚的中文功底。
      但其實四級翻譯,并沒有想象中的那樣復(fù)雜,僅需7種方法即可攻略咯!

      一、增詞法
      在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。
      栗子:虛心使人進步,驕傲使人落后。
      譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
      批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。

      二、減詞
      英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復(fù)的表達一個意思,是為了強調(diào),加強語氣。
      為了有更強的節(jié)奏感和押韻,漢語中也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句。考生在翻譯這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。
      栗子:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!
      譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
      批注:如遇到重復(fù)的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達,用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。

      三、詞類轉(zhuǎn)換
      英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。
      栗子:她的書給我們的印象很深。
      譯文:Her book impressed us deeply.
      批注:在這里漢語中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語中的動詞"impress"。

      四、語態(tài)轉(zhuǎn)換
      語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài),漢語中主動語態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語中被動語態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。
      栗子:這個小女孩在上學(xué)的路上受了傷。
      譯文:The little girl was hurt on her way to school.
      批注:這里,“受了傷”的主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為"was hurt"的被動語態(tài)。

      五、語序變換
      為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調(diào)整。

      六、分譯與合譯
      在遇到較長的句子或較復(fù)雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時也可以把漢語的兩個較簡短的句子譯成一句,中間用連接詞來鏈接。

      七、正反表達翻譯
      正反表達翻譯可以分為兩種情況:
      1.漢語從正面表達時,英語從反面表達。小編簡稱為“漢正英反”。
      2.漢語從反面表達時,譯文從正面表達。小編簡稱為“漢反英正”。
      栗子:他的演講不充實。
      譯文:His speech is pretty thin.
      批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。

      翻譯技巧英語四級段落翻譯常用詞組匯總

      翻譯真題2012-2015年英語四級翻譯真題匯總

      從認(rèn)識ABC到現(xiàn)在,英語一直就是無法跨越的山河大海,2016英語四六級華麗駕到,如何征服?小編給大家安利一枚英語“國嘴”丁雪明老師,他的課程通過率超高,速度搶報丁老師的VIP班,現(xiàn)在只要199元!

    英語四級VIP班

    ¥199 試聽 報名

    英語六級VIP班 

    ¥199 試聽 報名

      課程優(yōu)勢:
      1、聽力、閱讀、翻譯、寫作4大模塊精講
      2、精講班高效鎖定90%核心考點
      3、45小時直達通關(guān)
      4、真題班分析命題規(guī)律,總結(jié)高頻考點

      協(xié)議保障:協(xié)議保障通關(guān),不過免費重學(xué)

     咨詢客服 立即報名

      課程優(yōu)勢:
      1、聽力、閱讀、翻譯、寫作4大模塊精講
      2、精講班高效鎖定90%核心考點
      3、45小時直達通關(guān)
      4、真題解析班分析命題規(guī)律,預(yù)測考點

      協(xié)議保障:協(xié)議保障通關(guān),不過免費重學(xué)

    咨詢客服 立即報名

      【價格若有變動,請以網(wǎng)校的新價格為準(zhǔn)!】

      加入233網(wǎng)校英語四六級QQ群2016年英語四級報名時間,關(guān)注“cet-233"官方微信公眾號!

    2016年英語四級報名時間

    下載233網(wǎng)校APP 掌上免費做試題

    責(zé)編:YYT  評論  糾錯

    課程免費試聽
    ?γ??????? ??? ???/???? ??????? ????
    ????????????????????????????????? ????? ??100 / ??100 ????
    ???????????????????????? ????? ??100 / ??100 ????
    ???????????????????????? ????? ??100 / ??100 ????
    ??????????????????д???? ????? ??100 / ??100 ????