近亲乱中文字幕久热,午夜天堂电影在线,亚洲91最新在线,老熟女一区二区免费视频

<center id="w8c0s"><optgroup id="w8c0s"></optgroup></center>
  • <dl id="w8c0s"><small id="w8c0s"></small></dl>
    <dfn id="w8c0s"><source id="w8c0s"></source></dfn>
    <abbr id="w8c0s"><kbd id="w8c0s"></kbd></abbr>
  • <li id="w8c0s"><input id="w8c0s"></input></li>
    <delect id="w8c0s"><td id="w8c0s"></td></delect>
    <strike id="w8c0s"><code id="w8c0s"></code></strike>
  • 233??У- ????????????

    ????
    您現(xiàn)在的位置:233網(wǎng)校 >> 英語四級考試 >> 翻譯指導(dǎo) >> 文章內(nèi)容

    2016年12月大學(xué)英語四級七大技巧搞定翻譯題

    2016年11月11日來源:233網(wǎng)校評論

      2016年12月大學(xué)英語四級考試即將開始,對于英語四級考試中翻譯的部分讓考生很是頭疼,翻譯基本上都是中國傳統(tǒng)文化,有些單詞根本沒有背過,翻譯,不僅需要扎實的英語基礎(chǔ),更需要深厚的中文功底。233網(wǎng)校英語四級考試頻道為您帶來英語四級翻譯技巧,讓你輕松拿下翻譯!get√這些高頻詞匯,四級得高分>>

      英語四級翻譯技巧一:增詞法

      在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。

      例子:虛心使人進步,驕傲使人落后。

      譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

      批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。

      英語四級翻譯技巧二:減詞

      英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復(fù)的表達一個意思,是為了強調(diào),加強語氣。

      為了有更強的節(jié)奏感和押韻,漢語中也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句??忌诜g這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。

      例子:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!

      譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

      批注:如遇到重復(fù)的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達,用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。

      英語四級翻譯技巧三:詞類轉(zhuǎn)換

      英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。

      例子:她的書給我們的印象很深。

      譯文:Her book impressed us deeply.

      批注:在這里漢語中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語中的動詞"impress"。

      英語四級翻譯技巧四:語態(tài)轉(zhuǎn)換

      語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài),漢語中主動語態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語中被動語態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。

      例子:這個小女孩在上學(xué)的路上受了傷。

      譯文:The little girl was hurt on her way to school.

      批注:這里,“受了傷”的主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為"was hurt"的被動語態(tài)。

      英語四級翻譯技巧五:語序變換

      為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調(diào)整。

      英語四級翻譯技巧六:分譯與合譯

      在遇到較長的句子或較復(fù)雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時也可以把漢語的兩個較簡短的句子譯成一句,中間用連接詞來鏈接。

      英語四級翻譯技巧七:正反表達翻譯

      正反表達翻譯可以分為兩種情況:

      1.漢語從正面表達時,英語從反面表達。小編簡稱為“漢正英反”。

      2.漢語從反面表達時,譯文從正面表達。小編簡稱為“漢反英正”。

      例子:他的演講不充實。

      譯文:His speech is pretty thin.

      批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。

      翻譯技巧英語四級翻譯的七種養(yǎng)成法翻譯的中國特色詞匯歷年翻譯真題

    責(zé)編:wxx  評論  糾錯

    課程免費試聽
    ?γ??????? ??? ???/???? ??????? ????
    ????????????????????????????????? ????? ??100 / ??100 ????
    ???????????????????????? ????? ??100 / ??100 ????
    ???????????????????????? ????? ??100 / ??100 ????
    ??????????????????д???? ????? ??100 / ??100 ????