近亲乱中文字幕久热,午夜天堂电影在线,亚洲91最新在线,老熟女一区二区免费视频

<center id="w8c0s"><optgroup id="w8c0s"></optgroup></center>
  • <dl id="w8c0s"><small id="w8c0s"></small></dl>
    <dfn id="w8c0s"><source id="w8c0s"></source></dfn>
    <abbr id="w8c0s"><kbd id="w8c0s"></kbd></abbr>
  • <li id="w8c0s"><input id="w8c0s"></input></li>
    <delect id="w8c0s"><td id="w8c0s"></td></delect>
    <strike id="w8c0s"><code id="w8c0s"></code></strike>
  • 233??У- ????????????

    ????
    您現(xiàn)在的位置:233網(wǎng)校 >> 英語四級(jí)考試 >> 翻譯指導(dǎo) >> 文章內(nèi)容

    英語四級(jí)翻譯掌握必考三大語法 翻譯能拿滿分

    導(dǎo)讀:

      以下英語四級(jí)翻譯必考三大語法由233網(wǎng)校英語四級(jí)考試頻道為您提供,希望對(duì)您有所幫助.>>>快速拿下英語四級(jí)翻譯方法 英語四級(jí)備考APP下載

      英語四級(jí)翻譯對(duì)于考生來說是比較好拿分的一個(gè)題型,所以我們一定要在翻譯這里少丟分,把該拿到的分?jǐn)?shù)拿到手,英語四級(jí)翻譯有三大語法是必考的,考生們快來看看哦!

      一、英語四級(jí)翻譯必考語法:介詞使用(of/to/in…)

      過中秋節(jié)的習(xí)俗于唐代早期在中國(guó)各地開始流行。

      過中秋節(jié)的習(xí)俗于唐代早期在中國(guó)各地開始流行。

      習(xí)俗過中秋節(jié)的開始流行于唐代早期在中國(guó)各地。

      The tradition of celebrating mid-autumn day became popular at the beginning of Tang dynasty throughout china.

      這個(gè)句子有印象沒?是我借的六級(jí)句子給大家講的吧?

      好,我們來看這次的新句子:

      中國(guó)給數(shù)百萬在線零售商以極具競(jìng)爭(zhēng)力的價(jià)格銷售商品的機(jī)會(huì)。

      中國(guó)給數(shù)百萬在線零售商以極具競(jìng)爭(zhēng)力的價(jià)格銷售商品的機(jī)會(huì)。

      中國(guó)給數(shù)百萬在線零售商機(jī)會(huì)銷售商品以極具競(jìng)爭(zhēng)力的價(jià)格

      China is providing millions of online retailers chances to sell goods at a very competitive price.

      我們看到,完全不一樣的兩句話,完全一樣的考點(diǎn)。

      二、英語四級(jí)翻譯必考語法:定語從句

      中國(guó)人自古以來就在中秋時(shí)節(jié)慶祝豐收。這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習(xí)俗十分相似。

      Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America.

      我說過,『這』和『該』就是which吧,特別重要。來,上新句子:

      據(jù)報(bào)道,今年中國(guó)快遞服務(wù)(courier service)將遞送大約120億件包裹。這將使中國(guó)有可能超越美國(guó)成為世界上的快遞市場(chǎng)。

      It is reported that China’s courier service will deliver 12 billion packages, which will possibly make China the largest express market in the world, larger than the U. S.

      請(qǐng)問:有差別嗎?而且我是用簡(jiǎn)單的單詞和語法寫的,你發(fā)現(xiàn)沒?我要讓你們知道,單詞并不重要,翻譯從來就不是學(xué)霸們才用得起的奢侈品。

      然后,你再想想,定語從句能用的地方,再看看剛剛考過的句子,是不是有一種腦洞大開的感腳??

      u 中國(guó)現(xiàn)在擁有世界上發(fā)展快的經(jīng)濟(jì),并正經(jīng)歷著一次新的工業(yè)革命。

      u 中國(guó)還啟動(dòng)了雄心勃勃的太空探索計(jì)劃,其中包括到2020年建成一個(gè)太空站。

      三、英語四級(jí)翻譯必考語法:插入語或同位語

      大熊貓(giant panda)是一種溫順的動(dòng)物,長(zhǎng)著獨(dú)特的黑白皮毛。因其數(shù)量極少,大熊貓已被列為瀕危物種。

      The giant panda, a sort of peaceful animal with unique white and black fur, has been listed as an endangered species because of its rarity.

      熟不?廢話,去年考過的,我點(diǎn)睛班反復(fù)講過的。

      來,上新題:

      中國(guó)是世界上古老的文明之一,構(gòu)成現(xiàn)代世界基礎(chǔ)的許多元素都起源于中國(guó)。

      China, the most ancient civilization in the world, is the starting place of many elements which formed the modern world’s fundamentals.

      相關(guān)查看:

      2016年12月大學(xué)英語四級(jí)翻譯真題及范文(3套全)

     掃描即可擁有233APP四級(jí)備考神器!!

      xiazai.jpg

    考試咨詢,海量題庫(kù),講師課堂一手掌握

    責(zé)編:wxx  評(píng)論  糾錯(cuò)

    課程免費(fèi)試聽
    ?γ??????? ??? ???/???? ??????? ????
    ????????????????????????????????? ????? ??100 / ??100 ????
    ???????????????????????? ????? ??100 / ??100 ????
    ???????????????????????? ????? ??100 / ??100 ????
    ??????????????????д???? ????? ??100 / ??100 ????