近亲乱中文字幕久热,午夜天堂电影在线,亚洲91最新在线,老熟女一区二区免费视频

<center id="w8c0s"><optgroup id="w8c0s"></optgroup></center>
  • <dl id="w8c0s"><small id="w8c0s"></small></dl>
    <dfn id="w8c0s"><source id="w8c0s"></source></dfn>
    <abbr id="w8c0s"><kbd id="w8c0s"></kbd></abbr>
  • <li id="w8c0s"><input id="w8c0s"></input></li>
    <delect id="w8c0s"><td id="w8c0s"></td></delect>
    <strike id="w8c0s"><code id="w8c0s"></code></strike>
  • 233??У- ????????????

    ????
    您現(xiàn)在的位置:233網(wǎng)校 >> 英語四級考試 >> 翻譯指導(dǎo) >> 文章內(nèi)容

    2016年英語四級翻譯7個復(fù)習(xí)方法

    2016年5月27日來源:233網(wǎng)校評論
    導(dǎo)讀: 英語四級翻譯不僅需要扎實的英語基礎(chǔ),更需要深厚的中文功底。雖然難,還是有它的攻破方法的,本文一起學(xué)習(xí)7個翻譯技巧,讓你從基礎(chǔ)備考英語四級考試!

      一、詞類轉(zhuǎn)換
      英語語言的一個很重要的特點(diǎn),就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。
      例子:她的書給我們的印象很深。
      譯文:Her book impressed us deeply。
      批注:在這里漢語中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語中的動詞"impress"。

      二、減詞
      英語的表達(dá)傾向簡潔,漢語比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復(fù)的表達(dá)一個意思,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語氣。
      為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,漢語中也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句??忌诜g這些句子時,為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。
      例子:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!
      譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science。
      批注:如遇到重復(fù)的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達(dá),用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。

      三、增詞法
      在翻譯段落時,為了能充分的表達(dá)原文含義,以求達(dá)意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達(dá)更加順暢。
      例子:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。
      譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind。
      批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達(dá)更加有邏輯性。

      四、語態(tài)轉(zhuǎn)換
      語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài),漢語中主動語態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語中被動語態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。
      例子:這個小女孩在上學(xué)的路上受了傷。
      譯文:The little girl was hurt on her way to school。
      批注:這里,“受了傷”的主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為"was hurt"的被動語態(tài)。

      五、語序變換
      為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進(jìn)行調(diào)整。

      六、分譯與合譯
      在遇到較長的句子或較復(fù)雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時也可以把漢語的兩個較簡短的句子譯成一句,中間用連接詞來鏈接。

      七、正反表達(dá)翻譯
      正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況:
      1.漢語從正面表達(dá)時,英語從反面表達(dá)。小編簡稱為“漢正英反”。
      2.漢語從反面表達(dá)時,譯文從正面表達(dá)。小編簡稱為“漢反英正”。
      例子:他的演講不充實。
      譯文:His speech is pretty thin。
      批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。
      方法給大家了,還需要大家在日常的備考中充分利用,希望可以幫助大家順利備考,大家可以在即將到來的考試中取得理想成績。

      小編推薦看:2016年6月英語四級翻譯特訓(xùn)練習(xí)(二十套) 2012-2015年翻譯真題匯總

      課程推薦>>2016年英語四級考試順利過級神技能,233網(wǎng)校教研團(tuán)隊精心打造英語四級精品VIP班級,備戰(zhàn)考試改革必看攻略,帶你一路過分!現(xiàn)在報名僅需199元,立即報名試聽>>

      加入233網(wǎng)校英語四級QQ群488641071233網(wǎng)校英語四級QQ群我們?yōu)槟瓦_(dá)2016年英語四級新報考。可掃描下方二維碼下載233網(wǎng)校英語四級APP,海量題庫免費(fèi)做,隨時獲取英語四級考試報考!

    英語四級考試

    掃一掃 二維碼

    責(zé)編:YYT  評論  糾錯

    課程免費(fèi)試聽
    ?γ??????? ??? ???/???? ??????? ????
    ????????????????????????????????? ????? ??100 / ??100 ????
    ???????????????????????? ????? ??100 / ??100 ????
    ???????????????????????? ????? ??100 / ??100 ????
    ??????????????????д???? ????? ??100 / ??100 ????