2015年6月英語四級翻譯考前點(diǎn)撥
又到了每年6月四六級考試時(shí)間,距離考試只剩一周時(shí)間了,這半個(gè)月我們在翻譯部分應(yīng)該如何突破呢?下面針對四級翻譯部分為考生們提一些備考建議。
首先我們來回顧下過去幾次的考試。自2013年12月改革以來,四級翻譯共考了三次共十篇文章。其中2013年12月考了三篇文章,話題分別是中餐、茶文化和中國結(jié);2014年6月考了三篇文章,分別是核能、農(nóng)村教育和讀書的重要性;2014年12月考了四篇文章,分別是旅游、大熊貓、互聯(lián)網(wǎng)和假日經(jīng)濟(jì)。從這十篇文章的題材來看,我們知道四級翻譯涉及的話題目前都集中在中國傳統(tǒng)文化(如茶文化、中國結(jié))和中國現(xiàn)代話題(如農(nóng)村教育)。所以平時(shí)如果有做翻譯模擬訓(xùn)練,應(yīng)該還以這兩大類話題為重點(diǎn)。
其次,我們要培養(yǎng)轉(zhuǎn)換思維的能力。碰到一個(gè)不會翻譯的詞,應(yīng)該想想這個(gè)詞的更簡單表達(dá),再把這層簡單的表達(dá)翻譯成英語,這就是轉(zhuǎn)換思維。例如上一次四級翻譯的“大熊貓”一文中出現(xiàn)一個(gè)詞“徽標(biāo)”,許多考生覺得難以翻譯,其實(shí)“徽標(biāo)”簡單來說就是“標(biāo)志,象征”的意思,而“象征”一詞我們都會,就是“symbol”一詞。在這篇文章中,還出現(xiàn)了一些難以翻譯的詞,比如“瀕危物種”,譯文為“endangered species”,如果想不起來endangered,甚至想不起species,沒關(guān)系,這個(gè)詞組也可以翻譯成“處于危險(xiǎn)中的動(dòng)物”,即“animal in danger”,而這些詞都是非常簡單詞的組合,相信考生都能寫對。本文首句還出現(xiàn)“溫順的”一詞,可以譯為“docile”或“submissive”,如果都沒學(xué)過,我們可以換個(gè)簡單點(diǎn)的詞,即“gentle溫柔的,溫和的”。以上的例子都為大家說明轉(zhuǎn)換思維,即換種方法表達(dá)的重要性。而這種能力需要在平時(shí)做翻譯時(shí)慢慢培養(yǎng)和積累。
第三,我們來討論下如何利用考前不到十天時(shí)間。后可以做幾件事。首先,對四級詞匯做個(gè)總體回顧,尤其是那些高頻詞匯。其次,在真題已經(jīng)做完并研究過的前提下,可以適當(dāng)做些模擬題,平均兩三天一份即可,不僅做題,而且分析各個(gè)題目對錯(cuò)的原因。大家可以把精力多放在自己薄弱的題型,當(dāng)然翻譯后幾天多做幾篇,訓(xùn)練自己的語感和翻譯思維也是非常重要的,因?yàn)榉g、寫作這兩個(gè)部分能夠短期提高。
后,預(yù)祝各位考生順利通過本次英語四級考試。
加入QQ群,關(guān)注cet-233微信公眾號,考后時(shí)間發(fā)布2015年6月英語四級真題及答案解析!
?γ??????? | ??? | ???/???? | ??????? | ???? |
---|---|---|---|---|
????????????????????????????????? | ????? | ??100 / ??100 | ???? | |
???????????????????????? | ????? | ??100 / ??100 | ???? | |
???????????????????????? | ????? | ??100 / ??100 | ???? | |
??????????????????д???? | ????? | ??100 / ??100 | ???? |