如何攻克英語四級翻譯題?
翻譯
如果是單句,首先應(yīng)當確立句子的主干及句型,如果是復(fù)雜的句子或長句,則需要確立中心,根據(jù)上下文進行句子組合,可以譯為并列句、主從復(fù)合句(名詞性從句、定語從句、狀語從句等)、并列復(fù)合句或使用獨立結(jié)構(gòu)等。這是漢譯英的步,也是正確譯文的基礎(chǔ)。
在漢譯英時,不管漢語句子如何復(fù)雜,首先要考慮英語的基本組句框架。這些基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。組織英語句子時,始終不能脫離“主——謂”主干這一總的框架,然后再進行相應(yīng)的時態(tài)變化、語態(tài)變化、語氣變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定式、否定式、疑問式、強調(diào)句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。后,同學(xué)一定要親自實踐,多多練習(xí),不能只背誦。
翻譯技巧:英語四級翻譯新題型透析及技巧|更多翻譯指導(dǎo)
233網(wǎng)校英語四級老師輔導(dǎo):英語四級改革新題型精講班/真題解析班 點擊免費試聽>>
相關(guān)推薦
課程免費試聽
?γ??????? | ??? | ???/???? | ??????? | ???? |
---|---|---|---|---|
????????????????????????????????? | ????? | ??100 / ??100 | ???? | |
???????????????????????? | ????? | ??100 / ??100 | ???? | |
???????????????????????? | ????? | ??100 / ??100 | ???? | |
??????????????????д???? | ????? | ??100 / ??100 | ???? |
????0??????
????????????????