大學英語四級翻譯新題型透析及技巧
導讀: 自2013年12月考次起,全國大學英語四級考試的翻譯部分將由原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等題材,長度為140-160個漢字。為了幫助廣大考生從容應對,我們將分別從詞和句的角度進行分析,幫助考生掌握翻譯技巧和要點。
4、詞的減省
所謂詞的減省,就是翻譯時,把原文中一些僅僅為了語法上的需要而存在的詞、詞組加以適當省略,從而達到譯文通順、意思完整及句子精練的目的。漢語中重復的部分可以是主語、謂語、賓語、表語、定語等,在譯成英語時需適當刪減,以保持句子的通順。例:
原文:于是轉喜為怒,轉贊美為責備挑剔,轉首肯為搖頭。
譯文:Then happiness turns to anger,praise to scolding and nit-picking,and head nodding to head-shaking.(刪減重復的謂語動詞)
翻譯練習:大學英語四級翻譯新題型模擬練習及答案匯總
233網(wǎng)校英語四級老師輔導:英語四級改革新題型精講班/真題解析班 點擊免費試聽>>
課程免費試聽
?γ??????? | ??? | ???/???? | ??????? | ???? |
---|---|---|---|---|
????????????????????????????????? | ????? | ??100 / ??100 | ???? | |
???????????????????????? | ????? | ??100 / ??100 | ???? | |
???????????????????????? | ????? | ??100 / ??100 | ???? | |
??????????????????д???? | ????? | ??100 / ??100 | ???? |
????0??????
????????????????