2018年成人學(xué)位英語英譯漢解題方法之推敲動(dòng)詞詞組
英漢互譯是成人學(xué)位英語的考試題型之一,本文為大家?guī)?018年成人學(xué)位英語英譯漢解題方法之推敲動(dòng)詞詞組,請(qǐng)大家照著方法靈活運(yùn)用。
成人學(xué)位英譯漢答題方法:推敲動(dòng)詞詞組
漢譯英測(cè)試中,還有一個(gè)重要考點(diǎn)就是動(dòng)詞詞組或短語。遇到這類考題要特別仔細(xì),只要敲定了動(dòng)詞短語或詞組,這句子就好翻譯了。一般考動(dòng)詞詞組的句子,其成分都不復(fù)雜,相對(duì)簡(jiǎn)單。
例1:他們想當(dāng)然地認(rèn)為他們的實(shí)驗(yàn)會(huì)成功。
【解題思路】此句顯然是考“想當(dāng)然地認(rèn)為”這一動(dòng)詞詞組,這時(shí)只要把這個(gè)詞組takesth. for granted找準(zhǔn)了,譯文自然就出來了:They took it for granted that theywould succeed in their experiment.
例2:她的父母時(shí)常談起他們?cè)谂f社會(huì)的苦難。
【解題思路】本句并不復(fù)雜,只要找準(zhǔn)了動(dòng)詞詞組“談起”talkof ,翻譯就容易了:Herparents often talked of their sufferings in the old society.
編輯推薦:
講師全程把關(guān)特訓(xùn),2018學(xué)位英語考試高效通過不是問題!點(diǎn)擊進(jìn)入>>