近亲乱中文字幕久热,午夜天堂电影在线,亚洲91最新在线,老熟女一区二区免费视频

<center id="w8c0s"><optgroup id="w8c0s"></optgroup></center>
  • <dl id="w8c0s"><small id="w8c0s"></small></dl>
    <dfn id="w8c0s"><source id="w8c0s"></source></dfn>
    <abbr id="w8c0s"><kbd id="w8c0s"></kbd></abbr>
  • <li id="w8c0s"><input id="w8c0s"></input></li>
    <delect id="w8c0s"><td id="w8c0s"></td></delect>
    <strike id="w8c0s"><code id="w8c0s"></code></strike>
  • 頁面未找到 - 233網(wǎng)校

    哎呀,您訪問的頁面不存在!

    您輸入的網(wǎng)址不正確,或者該網(wǎng)址不存在。

    10秒后跳轉(zhuǎn)到233網(wǎng)校首頁 返回首頁

    頁面未找到 - 233網(wǎng)校

    哎呀,您訪問的頁面不存在!

    您輸入的網(wǎng)址不正確,或者該網(wǎng)址不存在。

    10秒后跳轉(zhuǎn)到233網(wǎng)校首頁 返回首頁

    您現(xiàn)在的位置:233網(wǎng)校>學(xué)位英語>復(fù)習(xí)備考>英漢互譯

    2014年成人英語三級考試英漢互譯指導(dǎo)

    來源:233網(wǎng)校 2014年1月11日 ????? ????

    試題與考生應(yīng)試情況分析

    通過考試試題的分析,我們發(fā)現(xiàn)英譯漢試題中的英文句子大致有以下三個特點:

    1、句子較長,其中包括定語從句、狀語從句等從屬結(jié)構(gòu),致使句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,意思不容易把握。

    2、句子雖然不長,但其中包含著較難理解的詞、詞組或短語,尤其是一些表示抽象意義的詞,另外,句子中往往含有比較復(fù)雜的語法現(xiàn)象。

    3、考查的翻譯技巧主要包括:(1)定語從句的譯法;(2)被動語態(tài)的處理;(3)長句的處理等等。

    掌握這些規(guī)律為我們復(fù)習(xí)應(yīng)考提供了很大的方便,考生可以根據(jù)自己的實際情況,多選擇一些與上述內(nèi)容有關(guān)的文章,多做一些有關(guān)的練習(xí),并結(jié)合這類文章的特點,在練習(xí)的過程中總結(jié)出一些規(guī)律性的東西。

    根據(jù)我們的經(jīng)驗,考生在這部分表現(xiàn)出的主要障礙有以下幾個方面:

    1、缺乏基本的翻譯常識

    作為公共英語學(xué)習(xí)者,由于客觀條件的限制,他們在英語學(xué)習(xí)的過程中很少或根本就沒有進行過系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練,更缺乏對翻譯要求以及翻譯過程等一些常識性的東西基本的了解,因此在考前復(fù)習(xí)和考試過程中一籌莫展,無從下手。

    2、對于英譯漢翻譯技巧知之甚少

    任何事情都有其內(nèi)在的規(guī)律,翻譯也不例外,作為考生,在備考時應(yīng)掌握一些英譯漢過程中經(jīng)常采用的翻譯技巧,注意體會英語和漢語之間的差異,同時要特別注意考試中經(jīng)??嫉囊恍┘记桑⒖偨Y(jié)其中的翻譯規(guī)律。

    3、劃線的部分理解不透

    為了增加試題的難度,試題設(shè)計者往往選擇那些語法結(jié)構(gòu)錯綜復(fù)雜的部分,這就要求我們在復(fù)習(xí)時,對于翻譯練習(xí)的句子,要仔細分析它們的語言結(jié)構(gòu),尤其是要注意那些具有分割定語從句等復(fù)雜語法現(xiàn)象的句子,在分析好句子結(jié)構(gòu)并真正理解之后,再動手翻譯。

    4、語表達不清,缺乏中文表達能力

    英譯漢是英語和漢語兩種語言之間的轉(zhuǎn)化,要求漢語準確完整,符合漢語的表達習(xí)慣,因此,考生在復(fù)習(xí)時也應(yīng)該注意訓(xùn)練自己的漢語表達能力。另外,考生在使用漢語表達時,還存在著用詞不準,違反自然科學(xué)常識的現(xiàn)象。

    5、有些代詞翻譯得不夠明確

    語言的使用總是發(fā)生在一定的語言環(huán)境之中,在語言的使用過程中,為了避免重復(fù),往往需要使用一些代詞來代替前面所提到的人或物,在考試的過程中,考生應(yīng)該仔細地閱讀全文,找出劃線部分中英語代詞所指代的人或物,并盡量明確地把它們翻譯出來。而且,還要把代詞翻成它(們)所代的名詞、短語。

    在英譯漢的過程中值得我們特別注意的幾點:

    (1)漢語所要表達的是英語原文的內(nèi)容,即句子或文章的意義,而不是句子結(jié)構(gòu);

    (2)在翻譯過程中,英語原文的內(nèi)容要準確而完整地重新表達出來,而不是將兩種語言結(jié)構(gòu)進行簡單的轉(zhuǎn)換。因此,在做英譯漢的題目時,漢語所表達的意義應(yīng)與原文保持一致,而漢語的句子結(jié)構(gòu)只是為這一表達服務(wù),而不應(yīng)拘泥于原文;

    (3)應(yīng)付英譯漢考試和一般的從事翻譯創(chuàng)作不同,因為各自有不同的衡量標準,翻譯創(chuàng)作的標準為“信、達、雅”,而英譯漢考試則只要做到“忠實、通順”即可。要做到忠實原文,就應(yīng)該掌握好適度原則,即要把原文的內(nèi)容準確完整地表達出來,既不能改變和歪曲,也不能增加或刪減。

    講師輔導(dǎo):

    為了幫助考生全面系統(tǒng)的備考,233網(wǎng)校開設(shè)有成考VIP班、精講班針對考試不同需要,有側(cè)重點、分階段的對學(xué)員進行輔導(dǎo)。有效結(jié)合歷年考試特點,預(yù)測考試方向,梳理各章重要考點,分析考點出題形式,講解答題思路,傳授應(yīng)試技巧。點擊免費試聽>>>

    233網(wǎng)校編輯推薦:

    2014年成人高考報名時間及入口報名條件落榜生的選擇學(xué)位英語考試報名

    歷年真題及答案、估分、下載藝術(shù)概論醫(yī)學(xué)綜合 語文復(fù)習(xí)專題 學(xué)位英語復(fù)習(xí)/真題

    責(zé)編:cll
    頁面未找到 - 233網(wǎng)校

    哎呀,您訪問的頁面不存在!

    您輸入的網(wǎng)址不正確,或者該網(wǎng)址不存在。

    10秒后跳轉(zhuǎn)到233網(wǎng)校首頁 返回首頁

    登錄

    新用戶注冊領(lǐng)取課程禮包

    立即注冊
    掃一掃,立即下載
    意見反饋 返回頂部